Eduardo Bolsonaro cometeu uma gafe em nível internacional nas redes sociais e acabou corrigido pela jornalista Alícia González, do El País, nesta quarta (23).
Ao tentar criticar a imprensa mundial, o filho de Bolsonaro publicou uma montagem com as manchetes das versões do El País da Espanha e a brasileira. As duas matérias foram assinadas por Alícia, mas os títulos, para Bolsonaro, pareciam dizer inverso.
Na versão brasileira, o título dizia que o discurso de Jair Bolsonaro em Davos foi decepcionante. No Espanhol, o verbo "anima" confundiu Eduardo, que achou que o presidente havia literalmente animado os investidores.
"Mesmo jornal, mesma fonte, mas uma tremenda diferença no título que vai para o Brasil do título que vai para a Espanha...", escreveu Eduardo em suas redes sociais.
A jornalista respondeu pelo Twitter: "Senhor @BolsonaroSP, você está fazendo uma tradução ruim do espanhol, um falso cognato. 'Anima' significa pede, não convencer os investidores. Saudações."
A manchete, portanto, dizia que Bolsonaro pede aos executivos que invistam no Brasil.
O erro de Eduardo foi reproduzido pela conta de Jair Bolsonaro no Instagram.
Mesmo jornal, mesma fonte, mas uma tremenda diferença no título que vai para o Brasil do título que vai para a Espanha...
— Eduardo Bolsonaro (@BolsonaroSP) 23 de janeiro de 2019
El País - Brasil🇧🇷https://t.co/HeH0CPbocE
El País - Espanha🇪🇸https://t.co/jzwPEGLXnJ pic.twitter.com/bf57vKJ6gs
Señr @BolsonaroSP you are doing a bad translation of the Spanish, a false friend. “Anima” means asks not convincing investors. Regards https://t.co/AuUMs0FTs4
— Alicia González (@agvicente) 23 de janeiro de 2019
(Fonte: Uol)
Seja sempre o primeiro a ficar bem informado, entre no nosso canal de notícias no WhatsApp e Telegram. Para mais informações sobre os canais do WhatsApp e seguir outros canais do DOL. Acesse: dol.com.br/n/828815.
Comentar